תרגום מופתי מוער ומבואר זה, של הטקסט המכונן, פרי הגותו של אחד מגדולי הפילוסופים, שהשפיע השפעה מכרעת על הבאים אחריו, הִנו הראשון שנעשה בעברית. נלווה אליו מבוא נרחב: "על שיטתו של אפיקורוס" מאת המתרגם. הפילוסופיה של אפיקורוס, שמטרתה לחבר בין האדם לטבע ובין האדם לעצמיותו ולהווייתו האמיתית, סולפה במהלך ההיסטוריה, ושמו של ההוגה הצנוע והמוסרי הפך לשם נרדף לנהנתן ולכופר. אִמרות היסוד האלה, על האושר וההנאות האמיתיות, יעידו על העוול שנעשה לפילוסוף הענק הזה, שדבריו נותרו רלוונטיים מאין כמותם גם כיום, וככל הנראה לנצח.
זהו עוד ספר בסדרה "זמן לפילוסופיה" שמובאים בה לקורא העברית תרגומים חדשים של טקסטים פילוסופיים יווניים ורומיים מכוננים.
ד"ר יוסף ליברזון מלמד כיום במחלקות להיסטוריה כללית ופילוסופיה באוניברסיטת בר-אילן ובמרכז הבינתחומי הרצליה. תחומי התמחותו הם הפילוסופיה העתיקה, הפילוסופיה ההלניסטית והיהודית, ופילולוגיה קלאסית. פרסם מאמרים רבים על אפלטון, אריסטו, סנקה ואחרים.
ככה זה נפתח:
1. הַמְּאֻשָּׁר בִּשְׁלֵמוּת וְשֶׁאֵינוֹ בַּר-כְּלָיָה אֵינוֹ מֻטְרָד בְּעַצְמוֹ וְאֵינוֹ מַטְרִיד אֶת זוּלָתוֹ, וּמִכָּאן שֶׁאֵין הוּא נִתְפָּס כְּלָל לְרִגְשׁוֹת כַּעַס אוֹ חִבָּה. כִּי כָּל דָּבָר מֵעֵין אֵלֶּה מָצוּי אֵצֶל הַחַלָּשׁ מִטִּבְעוֹ.
2. הַמָּוֶת אֵינוֹ וְלא-כְלוּם בַּעֲבוּרֵנוּ. כִּי מָה שֶׁכְּבָר הִתְפָּרֵק אֵינוֹ חָשׁ, וּמָה שֶׁאֵינוֹ חָשׁ, אֵינוֹ וְלֹא-כְלוּם בַּעֲבוּרֵנוּ.
3. הַסִּלּוּק שֶׁל כָּל כְּאֵב הוּא הַגְּבוּל הָאַחֲרוֹן לְגָדְלָהּ וּלְעָצְמָתָהּ שֶׁל הַהֲנָאָה; כָּל מָקוֹם שֶׁהַהֲנָאָה נִמְצֵאת בּוֹ, וְכָל זְמַן שֶׁהִיא נִמְשֶׁכֶת, לֹא יִמָּצֵא לֹא כְּאֵב, לֹא צַעַר וְאַף לֹא שִׁלּוּב בֵּינֵיהֶם.
אמרות היסוד: על האושר וההנאות האמיתיות
המחבר
אפיקורוסתרגם מיוונית עתיקה והוסיף הערות
יוסף צ' ליברזוןיצא לאור
אוגוסט 2011מספר עמודים
120במקור
ΚΥΡΙΑΙ ΔΟΞΑΙ / Epicurus
צילום העטיפה
עידו מירן